L’écriture inclusive
L’écriture inclusive est un style d’écriture qui assure une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. C’est ainsi que l’on parlera des lecteurs et des lectrices d’une revue, d’ils et elles ou des artisan××-e-×s du bois.
Le bien-fondé de cet usage est souvent débattu dans la presse et dans les milieux linguistiques. Mais au-delà de ce débat, cette nouvelle pratique met à nu une particularité intrinsèque de la langue : son lien foncier avec la société, et ses évolutions.
En effet, la langue est bien plus qu’un outil : c’est une matière vivante qui s’adapte aux évolutions de son environnement et qui ne se laisse jamais entièrement apprivoiser. Elle fait fi de l’informatisation et de l’automatisation ambiante – rendant tout acte de langage (traduction comprise) unique et fascinant.
(janvier 2018)
*********************************************************************************************
C'est le temps des fêtes, comme disent nos amis québécois. Et alors même que cette période devrait être synonyme de paix, de sérénité et de joie, elle s'avère souvent agitée, voire frénétique. Tout n'est que casse-tête : choisir les cadeaux, organiser les repas en famille ou entre amis, et même transmettre nos meilleurs voeux à nos proches !
Depuis un certain temp en effet, il y a polémique sur les formules de voeux : Joyeuses fêtes ; Bonnes fêtes de fin d'année ; Joyeux Noël et bonne année ; ou encore Meilleurs voeux ?
Les questions de langue ne sont pas faciles à trancher, car il s'agit toujours de soupeser le pour et le contre, en tenant compte de l'intention de l'auteur et de la disposition du lecteur. A chacun, donc, de choisir la formule la mieux adaptée.
Dans ce sens, BUREAU & TRADUCTIONS vous présente ses meilleurs voeux et vous souhaite une très belle fin d'année !
(décembre 2018)
*********************************************************************************************
Les idiomes, ou expressions idiomatiques, sont extrêment difficiles à traduire, tant ils reflètent leur langue et leur culture. Voici quelques exemples drôles tirés de la série de livres Expressions des peuples, génie des langues de Muriel Gilbert.
Alors que, en France, on répond par "A vos souhaits !" à quelqu'un qui vient d'éternuer, un Mongole lui souhaitera "que sa moustache pousse comme la broussaille !".
Lorsque les Français "sont pliés en quatre de rire", les Anglais préfèrent "to bend over backwards" (se pencher acrobatiquement en arrière)
(novembre 2018)
*********************************************************************************************
Tiré de la chronique linquistique journalière de Guy Bertrand, à écouter sur radio-canada.
Momentum : mot latin, repris par l’anglais et l’allemand et qui signifie en français non pas « le moment » mais :
le dynamisme, la vigueur, l’élan, l’entrain ; la vitalité, l’énergie, l’impulsion, le rythme
la détermination, la vitesse de croisière
(juin 2018)
L’écriture inclusive est un style d’écriture qui assure une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. C’est ainsi que l’on parlera des lecteurs et des lectrices d’une revue, d’ils et elles ou des artisan××-e-×s du bois.
Le bien-fondé de cet usage est souvent débattu dans la presse et dans les milieux linguistiques. Mais au-delà de ce débat, cette nouvelle pratique met à nu une particularité intrinsèque de la langue : son lien foncier avec la société, et ses évolutions.
En effet, la langue est bien plus qu’un outil : c’est une matière vivante qui s’adapte aux évolutions de son environnement et qui ne se laisse jamais entièrement apprivoiser. Elle fait fi de l’informatisation et de l’automatisation ambiante – rendant tout acte de langage (traduction comprise) unique et fascinant.
(janvier 2018)
*********************************************************************************************
C'est le temps des fêtes, comme disent nos amis québécois. Et alors même que cette période devrait être synonyme de paix, de sérénité et de joie, elle s'avère souvent agitée, voire frénétique. Tout n'est que casse-tête : choisir les cadeaux, organiser les repas en famille ou entre amis, et même transmettre nos meilleurs voeux à nos proches !
Depuis un certain temp en effet, il y a polémique sur les formules de voeux : Joyeuses fêtes ; Bonnes fêtes de fin d'année ; Joyeux Noël et bonne année ; ou encore Meilleurs voeux ?
Les questions de langue ne sont pas faciles à trancher, car il s'agit toujours de soupeser le pour et le contre, en tenant compte de l'intention de l'auteur et de la disposition du lecteur. A chacun, donc, de choisir la formule la mieux adaptée.
Dans ce sens, BUREAU & TRADUCTIONS vous présente ses meilleurs voeux et vous souhaite une très belle fin d'année !
(décembre 2018)
*********************************************************************************************
Les idiomes, ou expressions idiomatiques, sont extrêment difficiles à traduire, tant ils reflètent leur langue et leur culture. Voici quelques exemples drôles tirés de la série de livres Expressions des peuples, génie des langues de Muriel Gilbert.
Alors que, en France, on répond par "A vos souhaits !" à quelqu'un qui vient d'éternuer, un Mongole lui souhaitera "que sa moustache pousse comme la broussaille !".
Lorsque les Français "sont pliés en quatre de rire", les Anglais préfèrent "to bend over backwards" (se pencher acrobatiquement en arrière)
(novembre 2018)
*********************************************************************************************
Tiré de la chronique linquistique journalière de Guy Bertrand, à écouter sur radio-canada.
Momentum : mot latin, repris par l’anglais et l’allemand et qui signifie en français non pas « le moment » mais :
le dynamisme, la vigueur, l’élan, l’entrain ; la vitalité, l’énergie, l’impulsion, le rythme
la détermination, la vitesse de croisière
(juin 2018)